Diskussion:Stadtverfassung Unterfels

Aus Liebliches-Feld.net
(Weitergeleitet von Diskussion:Politik Unterfels)
Zur Navigation springenZur Suche springen

Einige Titel kursieren in zwei Versionen: Maestro Militium/Mercenarium (sogar im Schaubild nicht einheitlich)? Primo Deputati/Maestro Quartieri? --Gonfaloniere 00:23, 10. Apr. 2008 (CEST)

Wird noch korrigiert. Ist schon bekannt.--Horasio 00:27, 10. Apr. 2008 (CEST)
Zu meiner Kritik aus dem allgemeinen Politikbereich: Wie ihr wisst, werden in den DSA Publikationen fremde Worte zu Stimmungszwecken genutzt und nicht als Zweitsprache, die ein Spieler zusätzlich zu lernen hätte. Ein gutes Beispiel sind die Texte zur Magie. Es gibt lateinische Einsprengsel, welche eben das Bosporano (ich schreibe einfach nicht Bosparano..)darstellen sollen, aber es heißt recht gemischt: Große Graue Gilde des Geistes, Concilium Sinistrae, Ordo Defensoris Lecturia, Grauen Stäbe von Perricum, Pfeile des Lichts, Convocatus Primus. Aber nicht jede einzelne Bezeichnung wird in Küchenlatein transkribiert. Specatabilitas ist eine Möglichkeit, aber Spektabilität ist das normale Wort, Weiße Gilde, Beschwörergewand, Hellsicht, etc. sind nach wie vor passende Ausdrücke. Wenn ein Spieler zur Ausgestaltung seines Charakters Clarobservantia, etc. gebraucht, dann ist es sehr nett, so lange die wesentlichen Elemente verständlich bleiben und nicht reine Kopien aus dem Lateinischen sind.
Das vermisse ich bei der Beschreibung der Politik von (zB) Unterfels. Consilio della Signores, Camera di Stella, Ufficio della so und so, Praetor Popoli (ein selten schlimmes Beispiel)... die Liste ist lang und ihr wisst, was gemeint ist. Denkt daran, Renaissance ist auch eine Wende zur Antike, was in diesem Fall das Bosporanische wäre, gleichzeitig aber herrscht auch die neue Sprache, Horathi, vor, welche eben bosporanische Elemente aufweist, aber wenig andere Sachen, die jetzt Italienisch sein müssten. Bei den Namen bedeuten di, da, de, della de facto alle das gleiche, nämlich: VON. In den Politikbeispielen wird Italienisch verwendet, mal grammatikalisch ganz korrekt, mal angelehnt, aber es ist nicht Deutsch.
Meiner Meinung nach spricht nichts gegen einige nette Worte, die Sinn machen:
Signoria, finde ich gelungen, da es ohnehin Signorien und Signore gibt, Gonfaloniere ist schon etabliert, auch wenn eher im Briefspiel (man sehe sich das Adelscalendarium an...), aber der Praetor Popoli könnte sehr gut auch der Volkspraetor sein, oder Bürgerpraetor, was auch immer, der Praetor Nobile, der Adelspraetor oder Edlenpraetor, der Princeps Signores (lateinisch wäre princeps signorum..aber das ist letztendlich egal) könnte zum Ratsmeister der Signoria werden, (vielleicht die bosporanisierte Variante in Klammern, falls sie beliebt sind..), Consilium Signorum wäre die Bosporano Variante, auch wenn Signorsrat auch ausreicht, wenn auch nicht so hochtrabend klingt. Die 5 Uffizien sind auch irritierend, definitiv eine Fremdsprache.
Kurz gefasst: Ich denke man kann sehr gut einige der Ausdrücke behalten, aber dabei sollte man diejenigen nutzen, welche einen guten Klang haben, sich im Spiel leicht einsetzen lassen und welche bei sparsamen Gebrauch an Aventurien und das Horasreich erinnern und nicht gerade an Mantua, Medici, Capulets und den Dogen.
Die Deputati de Quartieri..., Maestro so und so, ich finde das alles sehr überzogen, selbst wenn ich verstehe, was gemeint ist. Denkt daran, dass beispielweise auch das Brabaci dem Horathi ähnlich ist, weil es auch viele Bosporano Worte nutzt, aber diese als Anregungen zur Ausgestaltung am Spieltisch dienen und nicht gerade Beschreibungsfunktion haben. Ihr würdet jetzt auch nicht auf die Idee kommen ALLE orkischen Eigenheiten mit den orkischen Worten zu schreiben.
Patrizi Nobili.. Die Patrizier des Adels, die Patrizier des Volkes oder.. Adelspatriziat, Volkspatriziat, Edlenhäuser, Bürgerfamilien.
Letztendlich wäre mein Rat, die Anzahl der fremden Ausdrücke zu reduzieren, oder durch deutsch Worte zu ersetzen, die womöglich etymologisch dem Lateinischen oder Italienischen entstammen. Die Uffizien wären die ersten, die eingedeutscht gehören, so wie die Prätoren und Maestros zumindest gute Mischformen ergeben könnten. (Denkt dabei an die Praetoren aus Die Herren von Chorhop) Ehrenämter und die Wahlämter (Machtämter, etc. nach einigem überlegen fallen einem vielleicht auch andere alternativen ein). Sternenkammer klingt ohnehin gut, da braucht man definitiv kein Camera di Stella (Vielleicht Sternenkammer, kurz auch oft nur die Kammer oder camera genannt)
Und ja, ich habe den Text gelesen und will betonen, dass ich keinesfalls kritisieren will, in welche Richtung diese Sachen gehen, ich wünsche einfach nur, dass die schlimmsten Auswüchse eingeschränkt werden. Aber letztendlich will ich niemandem den Spaß verderben, wenn diese Sachen wichtig für den Spass als horasischer Briefspieler sind, dann soll das so sein, die Wiki ist auch so eine gute Informationswquelle für einen Nicht-Briefspieler. (Auch wenn manchmal mangels Quellenangabe schwer zu trennen ist, was irgendwíe gedruckt offiziell ist, was "Kanzleroffiziell" und was einfach nur für die Runde der Briefspieler oder gar nur für die kleine Welt des Autors gilt. ´
So gesehen, viel Spass, so oder so.--Shahanja 00:03, 23. Jul. 2008 (CEST)
Guter und treffender Kommentar! Dazu noch liebfeldischen Sachverstand und Gespür für das "gewisse Etwas" - du bist dir sicher, dass du hier nicht anfangen möchtest ;) - della Trezzi 00:55, 23. Jul. 2008 (CEST)
Ohne jetzt Unterfelser zu sein (aber in Urbasi ist es diesbzgl. ja nicht anders ;)), doch was wäre denn etwa der Vorschlag für die Uffici(i?)? Büro/Amt? Ersteres erinnert zumindest mich stark an moderne Behörden oder Büroarbeit, zweiteres ist recht ungenau. Manchmal verfremdet man ja vielleicht auch deshalb, um allzu starke Anleihen an moderne Vorstellungen zu vermeiden. Generell werde ich aber auch meine eigenen Wortschöpfungen mal auf die Anmerkungen hin überprüfen. :) --Gonfaloniere 11:42, 23. Jul. 2008 (CEST)
Bei Uffizen denke zumindest ich sofort an Nostria, und daran will man in Verbindung mit dem Horasreich eher ungern denken, oder? --Tribec 11:57, 23. Jul. 2008 (CEST)
Bei Uffizien denke ich sogleich an Florenz. Und daran denke ich doch gerne.--Horasio 12:07, 23. Jul. 2008 (CEST)
Pah, welch weltliche Denke. --Tribec 12:14, 23. Jul. 2008 (CEST)
Von mir aus auch Uffizi, der Text oben sollte eher meine Meinung allgemein darstellen. Aber zu den Uffici, Uffizi (Uffitschi, und Uffizi...).. Wie waere es wenn das Wort Uffizi beibehalten wird, allerdings der Beiname oder Untertitel, wie auch immer, dann auf Deutsch steht. Die Uffizi der Signoren, die Uffizi des Gonfaloniere, die Uffizi der Iustiz, und dann eine kurze Erklaerung wieso Uffizi verwendet wird, beispielsweise: Uffizi ist die traditionelle Bezeichnung (aus dem Bosp.) fuer die Leute, die im Anhang eines Wuerdentraegers arbeiten und auch mittlerweile fuer die Raeumlichkeiten... etc. --Shahanja 12:28, 23. Jul. 2008 (CEST)
Ad Torrem: Ich habe in meinem Beispiel Signor als fixe "Pseudo" Bosporano Bezeichnung verwendet. senatus würden wir auch nicht mit Ältestenrat sonder mit Senat übersetzen, zumindest wenn der römische gemeint ist. Die Idee ist ja, dass die nicht deutschen Ausdrücke in Aventurien aus dem Bosporano stammen... und Latein ist mit dem Deutschen nun einmal nicht so nah verwandt wie mit dem Italienischen, daher kann man sowieso nichts eins zu eins übernehmen. Sowei zumindest meine Meinung dazu. Abgesehen davon, die Diskussion dient dazu zu diskutieren und auf die Beiträge zu reagieren und nicht direkt einzugreifen. (Wozu beispielsweise gewisse Regionen im Zentrum des Reiches verleiten, in denen auch der eine oder andere Grashalm beschrieben steht.) Aber wenn es rein um das Lateinische geht: consilium seniorum wäre natürlich richtig, wenn man den Rat der Älteren schreiben will. Aber ja, ist letztendlich egal.. :-)
Es war mir nur darum zu tun, dass es zwischen einem "Consilium Signorum" und einem "Concilium Seniorum" vom lateinischen Standpunkt aus gesehen einen gravierenden Bedeutungsunterschied gäbe. "Signorum" wäre ja der Genetiv Plural von "signum" und nicht von "senior". Allein daher.--Torrem 20:12, 23. Jul. 2008 (CEST)
LOL, ja, manchmal schon lustig, was man übersieht, weil man was anderes sieht. Dabei gebe ich derzeit Latein Nachhilfe... hüstl. Aber so ist das fast unfreiwillig komisch. --Shahanja 20:21, 23. Jul. 2008 (CEST)